Радио Зазеркалье

Елена Юрьева делится с читателями своими впечатлениями от творчества немецкого поэта Р.М. Рильке.

Осень этого года проходит  для меня под знаком  сложного и образного мира стихов Райнера Мария Рильке.

У меня уже давно стоит на полке объемный сборник его стихов из серии «Бессмертная библиотека». Ранее я изредка заглядывала в эту книгу – и ставила ее обратно. Хотелось взяться за нее и прочитать до конца – но не доходили руки. И все-таки я прочитала книгу от и до.  Это было самое настоящее погружение во внутренний мир поэта, в образы, построенные им, в сочетания слов и фраз… Мне казалось, что я держу на ладони живое человеческое сердце, которое бьется и продолжает жить. Казалось, что я понимаю автора этих волшебных стихов, ибо сама грешу стихотворчеством, и кому, как не мне, понимать, почему стихотворение написано именно так, а не иначе.

Самое первое знакомство с поэзией Рильке у меня случилось благодаря книге Б. Пастернака «Воздушные пути» около 30 лет назад. И примерно тогда же мне дали на несколько часов почитать маленький сборник Рильке. Сказать, что я была сражена наповал, – это ничего не сказать. Я увидела в этих стихах родную душу, услышала  родные интонации,  родной голос, прочитала родные  слова… И мне было все равно, что это перевод: я изучала немецкий язык, и в случае чего могла бы найти оригиналы стихов. Я переписала наиболее понравившиеся мне стихи, уже зная, что нашла «своего» поэта. Эта небольшая книга перевернула все мое представление о поэзии: если уж писать стихи, то именно так! Да, пристально вслушиваясь и всматриваясь в окружающий  мир, одушевляя  неодушевленное, оказываясь на грани бытия и небытия, чутко улавливая всевозможные взаимосвязи, заостряя внимание на мелочах, которые и составляют суть поэзии… Так что с тех самых пор Рильке – мой любимый поэт. А его стихотворение «Одиночество» (в переводе М. Рудницкого) – мое самое любимое.

Однако вернемся к моему знакомству с Рильке. Позже мне в руки попала книга, в которой была опубликована переписка М. Цветаевой, Б. Пастернака и Р.М. Рильке. А еще чуть погодя – книга В. Швейцер «Быт и бытие Марины Цветаевой». Так по крохам я узнавала этого поэта, у меня складывалось впечатление о нем как о личности. И стало совсем хорошо, когда я набрела на немецкоязычный сайт, посвященный творчеству Рильке. Я могла читать свои любимые стихи в подлиннике.

Этой осенью я осуществила свою мечту – стала пытаться сама переводить стихи Рильке.  Это оказалось нелегким делом, очень нелегким. Не зря же Б. Пастернак, кстати, сам успешно переводивший Рильке, писал в книге «Воздушные пути»: «Немногочисленные попытки передать  его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне» [2; с. 433]. И Пастернак был прав. Крайне сложно передавать интонацию, настроение, тот флер, который окутывает набор строк, делая его истинным литературным произведением. А кроме того, надо соблюдать размеры строк, смотреть, где есть рифмы… Читая сборник Рильке [3], я порой недоумевала: как же переводчик мог порой очень далеко уходить от исходного текста, добавляя туда детали, которых в подстрочном переводе не было и в помине?! А потом поняла: это не уход от текста, это — то, что создает настроение и помогает удерживать нужный тон. Тон – это как звуковое колебание, порой не различимое ухом, но постигаемое душой. Переводчик должен найти этот внутренний камертон в себе, чтобы сверяться по нему и понимать, на верном ли он пути.

Что же до меня, то я, как понимаю сама, пыталась передать  именно смысл стихов,  боясь привнести в тексты Рильке что-то свое. И очень зря! Так я скорее уловила бы нужный тон. Тут есть еще такой момент, как четкость и определенность немецкого языка – языка, который, казалось бы, совершенно не предназначен для высокого и изысканного поэтического творчества, однако стихи Рильке всякий раз доказывают обратное. И подстрочник порой прямо показывает, как должна звучать фраза на русском языке. И тут важно соблюсти баланс между смыслом и интонацией. Не  держаться мертвой хваткой за смысл, который в переводе может выглядеть не так, как в оригинале,  а   творчески подойти к смыслу, добавив что-то  свое, причем так, чтобы это «свое» органично вписалось бы в переводимое стихотворение. Да, это трудно, да, это требует определенного мастерства. Но это стоит того – ради тех прекрасных минут, когда приходит настоящее вдохновение, и кажется, что вот они появились, нужные  слова, и стихи пишутся сами, а я только записываю слово за словом, фразу за фразой.

И, наконец, следует сказать о методике перевода. Я перевожу сама, делая подстрочник с большим немецко-русским словарем – никаких гугл-переводчиков. Только сама – выбирая в словаре из нескольких значений слова то самое, которое кажется наиболее подходящим по смыслу. А еще я восстановила для себя немецкую грамматику – пришлось в течение нескольких дней корпеть над учебником, в конце которого есть справочник по грамматике и словообразованию. Так что не вдохновением единым… Иногда и теория тоже нужна.

Итак, что мы видим в сухом остатке?

Райнер Мария Рильке – безусловно, большой поэт. И его творчеству необходимо уделять внимание, причем самое пристальное. Конечно, желательно читать его стихи в оригинале – мне повезло, что изучала немецкий язык. Но талантливый перевод тоже может ввести читателя в глубокий и яркий мир стихов Рильке и подарить встречу с поэтом, вспыхнувший свет которой может потом сиять годами и десятилетиями.

…А «Одиночество» я все же перевела. Не могу не показать свой перевод.

Подобно одиночество дождю. От моря
навстречу вечерам идет, и вскоре
от всех равнин далеких, дальше горя,
стремится к небесам, где есть всегда.
И падает дождем на города.

Свергается с небес вода в бесчасье,
и переулки повернулись в утро,
когда тела, не получая счастья,
друг друга покидают поминутно,
и люди в своей ненависти мутной
в одной постели связаны судьбою:

тогда оно потоком льет… рекою…

Список литературы:

  1. Иллиес, Ф. 1913. Лето целого века / Ф. Иллиес. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2013. – 272 с.
  2. Пастернак, Б. Воздушные пути: Проза разных лет / Б. Пастернак. – М.: Сов. писатель, 1983. – 496 с.
  3. Рильке, Р.М. Избранные сочинения / Р.М. Рильке. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. – 704 с.  – (Бессмертная библиотека).
  4. Рильке, Р.М. Письма 1926 года / Р.М. Рильке, Б. Пастернак, М. Цветаева. – М.: Книга, 1990. – 255 с.
  5. Швейцер, В. Быт и бытие Марины Цветаевой / В. Швейцер. – М.: СП ИНТЕРПРИНТ, 1992. – 544 с.
  6. www.rilke.de – сайт на немецком языке, посвященный творчеству поэта.
Автор: